Traducción y Mediación Intercultural

Presentación

El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural viene impartiéndose ininterrumpidamente en la USAL desde el curso 2009-2010. En 2013 pasó una nueva verificación (de ACSUCyL y Consejo de Universidades). Y en 2017 y en 2021 ha renovado su acreditación.

Estos estudios, de carácter interdisciplinar, están orientados a formar profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). Y también posibilitan la iniciación en labores de investigación de la competencia intercultural, como paso previo al Doctorado. 

Este Máster es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (red EMT), auspiciada por la Comisión Europea, y ha colaborado con el programa OPTIMALE (Optimising Profesional Translator Training in a Multilingual Europe). 

Los estudios duran un año académico (60 ECTS) y están organizados en tres asignaturas obligatorias (12 ECTS), prácticas externas (6 ECTS), optativas (30 ECTS) y el trabajo fin de máster (12 ECTS). Las optativas están estructuradas en dos bloques de módulos, uno Metodológico y tres de Especialidad (Traducción Jurídica-Económica, Traducción Editorial y en los Medios, Traducción Científica-Técnica).]. 

Para la realización de las Prácticas Externas, el Máster tiene una extensa red de convenios con instituciones nacionales e internacionales. Algunos ejemplos de estas instituciones son:  ONUSIDA, red EMT de la DGT de la Comisión Europea, Grupo de Investigación Reconocido (GIR-USAL) "Los Internacionales...", Instituto Universitario de Ciencias de la Educación (IUCE-USAL), Universidad de Heidelberg, Universidad de Santiago de Compostela, Radio USAL, Goethe Institut, FasT.txt, Yepso!.. 

BECAS, AYUDAS AL ESTUDIO Y A LA MOVILIDAD

Las becas Erasmus facilitan la movilidad europea en estos dos programas intenacionales:

 

 

Competencias

Competencias básicas (CE) y Generales (CG):

CB6 -Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7 - Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9 - Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10 - Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

CG1 - Los estudiantes adquirirán una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción que les permitirá desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Competencias específicas (CE):

CE1 - Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los ámbitos de especialidad vinculados a los módulos escogidos por el alumno.

CE2 - Saber gestionar tipologías textuales concretas en tareas de análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos en contextos profesionales especializados.

CE3 - Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología y otros ámbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducción y mediación intercultural en contextos profesionales especializados.

CE4 - Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especialización avanzada para la práctica profesional de la traducción.

CE5 - Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica aplicables a la traducción y la mediación intercultural en contextos profesionales.

CE6 - Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducción y mediación intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.

CE7 - Desarrollar metodologías de trabajo para la traducción y la mediación intercultural en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos ámbitos profesionales.

CE8 - Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.

CE9 - Adquirir el manejo de aplicaciones informáticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.

CE10 - Desarrollar capacidades de análisis e investigación de la competencia traductora.

CE11 - Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos académico, profesional y deontológico y demostrar un sentido crítico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
 

 

 

Competencias, Habilidades y Contenidos

Perfil de Ingreso

Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido a licenciados o graduados de Traducción e Interpretación y en Filología o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos lingüísticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas características se describen aquí. Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

Los alumnos deben tener interés por desarrollar su carrera profesional como traductores especializados, mediadores y gestores interculturales, gestores de proyectos de traducción o terminología o investigadores en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines a estas (entornos editoriales e institucionales, técnicos, jurídicos, económicos, medios de comunicación, etc.).

 

Acceso, Preinscripción, Admisión y Matrícula

Si se deja este campo vacío, no aparece en la página principal del Máster el apartado de "Acceso, Preinscripción y Matrícula" (a tener en cuenta en los Másteres en los que la Usal no es la Coordinadora y no efectúa las matriculaciones)

 

Criterios de Admisión

Los candidatos subirán a la plataforma de preinscripción, además de la documentación requerida por la Universidad, un CV (preferentemente en modelo Europass, en español), el título, el expediente académico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas así como formación y experiencia en traducción, si procede.

Será necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, así como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba de acceso cuyas características se describen en un apartado específico. Cuando los candidatos no acrediten titulación vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación con combinación lingüística de español y una de las lenguas de trabajo del máster) o certificaciones a nivel C2 del español y de una de las lenguas de trabajo del Máster, la Comisión Académica podrá convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado.Las características, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistirá en el resumen de un texto en francés, inglés o alemán al español y viceversa, y que podrá complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallan exhaustivamente en este enlace.

La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas será la siguiente:

Formación universitaria previa:

• Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%).

• Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).

• Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las áreas de especialización del máster (economía, derecho, ciencias, edición) que reúnan todos los requisitos.

De haber más candidatos que plazas, se valorarán las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuación:

Formación o experiencia previa en traducción:

Se considerarán los méritos de formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%). Para la valoración de este criterio, se tendrá en cuenta el tipo de experiencia y formación acumulada por los candidatos, el prestigio de la institución que acredite el mérito, la duración de la formación recibida o la experiencia acumulada.

Otros méritos:

Se considerarán los otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como conocimiento de otras lenguas, expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).

La Comisión Académica publicará listados de admitidos y podrá establecer plazos específicos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos podrán decaer en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.

 

Apoyo y Orientación

 

A nivel institucional, la Universidad de Salamanca cuenta principalmente con los siguientes servicios de apoyo y orientación a todos los estudiantes:

  • El Servicio de Promoción, Información y Orientación (SPIO) es un servicio encargado de ofrecer información, orientación y asesoramiento a toda la comunidad universitaria en diferentes áreas y materias, así como de la promoción y difusión de la oferta formativa, a través de la organización, colaboración y participación en distintas actividades y eventos. A través del SPIO se atienden las primeras demandas de información general y, en su caso, deriva a las Unidades correspondientes aquellas otras de carácter más específico, siendo, por tanto, a la vez puerta de entrada a la Universidad para miles de estudiantes y su guía a la hora de acompañarlos durante su vida universitaria, ayudándoles a resolver todas sus dudas e inquietudes. Acceso: http://spio.usal.es/ 
  • El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) da respuesta a las necesidades de información, asesoramiento y apoyo que pueda requerir la comunidad universitaria con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades y contribuir a la mejora del bienestar personal y social. Así mismo, promueve entre los universitarios el compromiso responsable con la sociedad y la participación activa en la defensa y la lucha por la diversidad y los derechos humanos.

Los servicios de apoyo que ofrece son: apoyo social (acoso, estudiantes extranjeros…), atención psicológica, atención a la diversidad e inclusión, alojamiento compartido y actividades intergeneracionales, promoción de la salud y el bienestar, y diversidad afectivo sexual y de identidad de género. Acceso: https://asuntossociales.usal.es/ 

La Unidad de Atención a la Diversidad e Inclusión facilita el acceso y promoción en la enseñanza universitaria de las personas con discapacidad y necesidades educativas especiales. Su objetivo es crear conciencia, proporcionar capacitación y respaldar al facilitar el acceso a los programas académicos disponibles en la Universidad de Salamanca, asegurando de esta manera la equidad de oportunidades y la accesibilidad universal para personas con necesidades específicas de apoyo educativo (NEAE) y/o discapacidad. Acceso: https://asuntossociales.usal.es/inclusion/#informacion-inclusion

  • El Servicio de Inserción Profesional, Prácticas y Empleo (SIPPE) es el encargado de mejorar la empleabilidad de los estudiantes y recién titulados de la Universidad de Salamanca, facilitando su inserción laboral, a través, entre otros servicios, de: orientación profesional para la búsqueda de empleo; gestión de prácticas externas vinculadas a las salidas profesionales; ofertas de empleo: colaboración, difusión; desarrollo de competencias profesionales para la empleabilidad; asesoramiento a emprendedores y creación de empresas. Acceso:  https://usal.es/insercion-profesional-practicas-y-empleo-sippe 
  • mi USAL: Portal que permite el acceso desde un punto de entrada único a todos los servicios de gestión que ofrece la USAL de forma telemática. A través de este portal se podrán consultar datos personales, notas, traslados, progreso académico y reconocimientos y adaptaciones. Además, se puede obtener un resumen económico de la matrícula y de las asignaturas matriculadas. El acceso se realiza a través del sistema de Identidad Digital (idUSAL), que es la plataforma de la Universidad de Salamanca que garantiza un acceso único, seguro y unificado a todos los servicios digitales. Todo estudiante de la USAL tiene asignada su identidad digital desde que se matricula.
  • CIELO (Contenidos Informativos Electrónicos, Libros y Objetos digitales): Servicio de préstamo bibliotecario de libros electrónicos que ofrece la Universidad de Salamanca a sus usuarios. La plataforma CIELO se presenta como una solución para que los miembros de la USAL puedan consultar desde cualquier dispositivo los libros electrónicos comprados o suscritos por la Universidad. Acceso: https://cielo.usal.es 

Desde el portal CIELO se da información de los recursos electrónicos disponibles y se posibilita su lectura en línea y obtener en préstamo, siempre previa identificación del usuario. El catálogo de libros y contenidos electrónicos está abierto de forma pública, por lo que puede ser empleado como una fuente de información bibliográfica. Los títulos disponibles se identifican de forma destacada. Si un lector quiere consultar una obra deberá identificarse previamente como miembro de la Universidad de Salamanca, a través del sistema idUSAL. 

  • El sistema de Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca (GREDOS) ofrece la consulta en línea de documentos digitales con contenidos históricos, científicos, didácticos e institucionales. La Universidad de Salamanca difunde en acceso abierto a través de GREDOS colecciones patrimoniales, documentos científicos y recursos docentes e informativos. Acceso: https://gredos.usal.es/ 
  • Correo USAL: Servicio de correo ofrecido a todos los miembros de la comunidad universitaria. El acceso se realiza a través del sistema de Identidad Digital (idUSAL). Este correo electrónico es accesible a través de web o bien puede ser configurado para su acceso por medio de clientes web comunes como Outlook, Entourage, Mail de Mac OX o Windows Mail.
  • Studium: Campus virtual de la Universidad de Salamanca y elemento imprescindible para la docencia semipresencial. El acceso se realiza a través del sistema de Identidad Digital (idUSAL). Studium ofrece un teléfono y un correo de soporte a los usuarios de la plataforma.

Desde el propio título se ofrece orientación profesional por los siguientes medios:

  • Las materias/asignaturas del título. En el desarrollo de cada una de ellas se especifica su conexión con el mundo profesional y/o con el de la investigación.
  • Los profesores y los tutores de prácticas proporcionan información y orientación sobre salidas profesionales, estrategias en la búsqueda de empleo, entrenamiento simulado de competencias profesionales, pruebas de selección, etc.
  • Las prácticas en empresas o entidades: al ser entornos reales del mundo productivo permiten entrenar habilidades demandadas posteriormente en el mercado de trabajo.
  • Entre las actividades extraordinarias que se programan en el marco del Máster, habitualmente se cuenta con la colaboración de representantes de instituciones y profesionales de distintos ámbitos, que proporcionan información a los estudiantes sobre salidas profesionales, requisitos y procesos de selección específicos en distintas instancias y coyunturas del mercado en distintos ámbitos profesionales. Asimismo, el Coordinador remite periódicamente información sobre actividades extraordinarias organizadas por otras instancias que pueden ser del interés de los estudiantes a fin de orientar su trayectoria laboral o investigadora en el futuro.

Por otro lado, y con la experiencia acumulada en ediciones previas del Máster, los órganos responsables de su gestión también tienen institucionalizada una serie de procedimientos para la orientación y apoyo de los estudiantes. Los responsables académicos del título garantizan las siguientes vías de acceso a su información académica personal:

- Todos los estudiantes disponen de una clave para acceder a información individualizada de sus resultados académicos.

- Cada estudiante puede consultar su situación y su evolución en el Programa con cada uno de sus profesores y sus tutores. Para ello, los estudiantes disponen desde el inicio del curso del horario de atención a los estudiantes por parte de cada uno de sus profesores.

Adicionalmente

  • El Coordinador del Máster y los miembros de la Comisión Académica orientan a los estudiantes sobre cuestiones generales de organización o planteamiento, y resuelven presencialmente las dudas que estos puedan tener en horario de tutorías o a través del correo electrónico institucional (mastertrad@usal.es) o de los espacios habilitados para la comunicación con los estudiantes en la plataforma Moodle.
  • Asimismo, los estudiantes pueden acudir a las tutorías de los distintos profesores que imparten clase en el Máster. La utilización de la plataforma Moodle por parte de buena parte del equipo docente, incluidos los externos, facilita la corrección de trabajos y permite la opción de completar la acción tutorial a distancia.
  • A fin de explicar las normas generales de elaboración de los TFM y el procedimiento de asignación de directores de TFM se convoca una reunión informativa específica. Junto con la publicación de la asignación definitiva de directores, los estudiantes reciben indicaciones para ponerse en contacto con ellos a fin de establecer el plan de trabajo, que será supervisado por los directores.
  • Antes del inicio de las prácticas, programadas para el segundo cuatrimestre y convocadas por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster, se convoca también una reunión en la que los estudiantes reciben una información relativa al protocolo de prácticas vigente en la Facultad de Traducción e Interpretación. Durante las prácticas los estudiantes cuentan con la supervisión de un equipo de tutores dirigido por el Coordinador de Prácticas de Grado y Máster.
  • Los estudiantes reciben además orientación sobre posibles salidas laborales en el ámbito académico y profesional. El Coordinador del Máster remite al Coordinador de los Estudios de Doctorado a aquellos estudiantes que solicitan información sobre el acceso al Doctorado. De hecho, en ediciones anteriores un número significativo de estudiantes se han incorporado a los Estudios de Doctorado en Traducción y Mediación Intercultural una vez conseguido el título de Máster.
  • A través del correo electrónico y de la plataforma Moodle, se envía también a los estudiantes información sobre becas convocadas por distintas instituciones, congresos y seminarios (con especial énfasis en congresos dirigidos a estudiantes de máster), y sobre programas de prácticas y opciones laborales. Los estudiantes del Máster reciben además información a través de otros canales (grupos de distribución, páginas web, blogs, aplicaciones o redes sociales) que utilizan el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL para facilitar el flujo de información con sus estudiantes.

 

 

Reconocimiento y Transferencia de Créditos

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por haber cursado Títulos Propios: 9 ECTS.

Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por Acreditación de Experiencia Laboral y Profesional: 9 ECTS.

El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa deberán presentarse en la Secretaría donde se formalice la matrícula. 

Más información sobre la normativa y el formulario.

 

 

 

Plan de Estudios

Plan de Estudios (PDF)

Guía Académica Curso 2026/2027

Guía académica curso 2024/2025

Adaptación de enseñanzas anteriores

Salidas académicas y profesionales

En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de las siguientes tareas laborales en entornos editoriales e institucionales, científicos y técnicos, así como jurídicos y económicos:

  • Traductores especializados
  • Traductores literarios y editoriales
  • Traductores, revisores y correctores para organizaciones internacionales
  • Mediadores interculturales en entornos profesionales
  • Gestores interculturales con alto conocimiento en lenguas
  • Gestores de proyectos terminológicos y de traducción
  • Revisores y correctores de textos multilingües

Asimismo, en su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural necesaria para continuar la formación académica en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines en los siguientes niveles:

  • Másteres con un alto grado de especialización temática (traducción biomédica, traducción institucional, medios de comunicación…)
  • Doctorados en estudios de traducción, mediación intercultural, edición, entre otras áreas de conocimiento

El alto grado de internacionalización de este máster ayuda a preparar al alumnado para salidas académicas y profesionales en otros países de la Unión Europea y de todos los países con representación en la Organización de las Naciones Unidas.

 

Becas, ayudas al estudio y a la movilidad

Contacto

Máster Universitario en Traduccion y Mediación Intercultural
Facultad de Traducción y Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16, 37008 Salamanca

Ficha

Descargar folleto